COYOTE - BUCK TICK
¡Hola, hola, mis soñadores! ¿Cómo están? Esta que les traigo es mi canción favorita de la vida de Atsushi, pero por lejos. Y estaba muy ansiosa de darle una traducción.
Para darles un poquito de contexto, forma parte del álbum Memento mori. Yo incluí muchos temas de ese disco en particular en el BUCKTICKTOBER. Es la obra maestra de la banda donde no sólo muestran cómo han crecido como banda (que ya llevaban más de veinte añitos para ese entonces), sino que aquí terminan de cimentar la identidad de ellos como banda y compositores. Memento mori es una frase que traducida, sería como "recuerda que morirás". Aquí, Atsushi e Imai muestran la vida y la muerte de una forma tal que son una sola.
Atsushi no era capaz de pensar en la muerte sin la vida. Uno está vivo porque sabe que va a morir, por eso, el momento que vives es el que más cuenta. Y esa era su filosofía siempre y logra plasmarla de maravilla en todo el álbum. Lo efímero de la vida y el recordatorio de que la muerte es siempre, la última parada. Por supuesto, hablar de la muerte asusta, pero cuando piensas en la vida que tienes por delante, el camino es distinto y eso es lo que queda tan marcado en el disco.
De paso, esta este tema que es único en todo el disco. COYOTE rompe la atmósfera completa de Memento mori y no es por el mensaje (que seguimos atados a la muerte), sino por la música.
Por la época, Atsushi había tenido unas vacaciones en Hawai (de aquí salen los hibiscos) y de aquí viene ese sello tan marcado que tiene la canción. Imai compuso la música de la forma más latina posible. El rasgueo de la guitarra recuerda mucho al flamenco, incluso, la batería es mucho más orgánica y recuerda al ritmo de las palmas, infantable en la música flamenca. El ritmo es una mezcla de bolero, pero más rockero. Aquí, la banda quería transmitir esa sensación de caminar bajo el sol abrasador o de estar solo frente a una fogata en la noche.
Ahora, vamos al título de la canción. Lo cierto es que aquí, COYOTE no está escrito ni en kanji hiragana o katakana, simplemente, está puesto así, puro romaji, lo que deja muy poco a la imaginación de lo que puede ser. Especialmente para nosotros, que es una palabra en español sin ir más lejos.
En la mitología de América, el coyote es un animal mitologíco, también conocido como "el tramposo" o Trickster. Es un ser inteligente, errante, a veces sabio y a veces cruel, que siempre está en el límite entre la vida y la muerte, la creación y la destrucción.
En la canción, el protagonista no está lejos de eso, identificado con esa figura del "solitario" que vaga por los márgenes, observando el mundo desde la oscuridad. El coyote representa al eterno caminante. Alguien que no pertenece a ningún lugar y que solo tiene a la luna como testigo. En la letra, el coyote es una metáfora de alguien que está herido o que busca algo que nunca alcanza. Es la personificación de la soledad existencial. El coyote es un animal que sobrevive en condiciones extremas, que aúlla a la nada y que suele ser visto como un proscrito. Esa vulnerabilidad "salvaje" le fascinaba a Atsushi.
Además, el coyote también era un guía espiritual. En la naturaleza, el coyote es un carroñero. Esto nos recuerda que, para que uno viva y avance, otros han tenido que caer. Es la aceptación de la crueldad del destino.
Sin duda, es una imagen preciosa y triste la que tiene en esta canción, especialmente con la melodía que evoca a la melancolía.
Coyote
Letra: Atsushi Sakurai
Música: Imai Hisashi
Álbum: Memento mori
Año: 2009
覗いたら[1]駄目さ
二度と戻れないよ いいんだね
天国への螺旋
No te asomes
Ya no podrás regresar nunca más ¿estás de acuerdo?
Una espiral hacia el cielo
Un escalofrío de anticipación ¡Vamos!
Tarareando tu nombre
Pisoteando cadáveres, simplemente sigo caminando.
僕の名前[11]呼んで お願いもう一度
俺の名前呼んでくれ遠い 遠いあの日の様に[12]
Grita mi nombre una vez, como aquel día tan, tan lejano
Por favor, grita mi nombre una vez más.
Grita mi nombre, como aquel día, tan, tan lejano…
髪飾りにハイビスカス[13]
夕焼けやけに[14]suicide
背中の骨軋む[15]ほど
もう二度とこんな夕日に[20]
会えないだろう
Una hibisco adorna tu cabello
El atardecer desesperadamente se suicida
Hasta el punto de que los huesos de mi espalda crujen
Si te abrazara ¿nos volveríamos uno solo?
Por favor, concédeme un beso de absolución.
Nunca más bajo un atardecer como éste…
Probablemente, es imposible que nos encontremos.
貴方の手の[21]鳴る方へと歩いている
もうすぐさ[22]
ユラリ[23]影は揺れ
屍踏みしめ ただ歩く
Sigo el sonido de tus palmas mientras camino
Ya falta poco
La sombra se mece suavemente
Me arrastro ya sin forma. ¡Allá voy!
Pisoteando cadáveres, simplemente, sigo caminando.
俺の名前 呼んでくれ 遠い 遠いあの日様
僕の名前 呼んで お願いもう一度
俺の名前呼んでくれ遠い 遠いあの日の様に
Grita mi nombre una vez, como aquel día tan, tan lejano
Por favor, grita mi nombre una vez más.
Grita mi nombre, como aquel día, tan, tan lejano…
今夜はやけに綺麗だ
夕日と君と潮騒[26]
胸を焼き焦がす[27]情熱
抱きしめたら踊る[28]かい
Yesのキス[29]を下さい
もう二度とこんな夕日に
会えないだろう
Esta noche es terriblemente hermosa
El atardecer, tú y el sonido del mar
Una pasión que calcina mi pecho
Si te abrazara ¿bailarías conmigo?
Por favor, dame un beso de aceptación.
Nunca más ante un atardecer como éste…
Probablemente, es imposible que nos encontremos.
髪飾りにハイビスカス
夕焼けにsuicide
背中の骨軋むほど
抱きしめたらひとつかい
許しのキスを下さい
もう二度とこんな夕日は [30]
Una hibisco adorna tu cabello
El atardecer desesperadamente se suicida
Hasta el punto de que los huesos de mi espalda crujen
Si te abrazara ¿nos volveríamos uno solo?
Por favor, concédeme un beso de absolución.
Un atardecer como éste no se repetirá…
今夜はやけに綺麗だ
夕日と君と潮騒
胸を焼き焦がす 情熱
抱きしめたら踊る かい
Yesのキス を下さい
もう二度とこんな夕日に
会えないだろう
Esta noche es terriblemente hermosa
El atardecer, tú y el sonido del mar
Una pasión que calcina mi pecho
Si te abrazara ¿bailarías conmigo?
Por favor, dame un beso de aceptación.
Nunca más ante un atardecer como éste…
Probablemente, es imposible que nos encontremos.
[1] 覗いたら (Nozoitara) es “no mires”, pero es una mirada que haces a escondidas, mirando por una rendija o a hurtadillas. No te asomes lo dejé porque deja más en claro que no está mirando directamente, está intentando curiosear algo que no debería ver.
[2] 武者震い (Mushaburui) es una palabra muy especial. Literalmente, significa “el temblor del guerrero”. Hace referencia a los samuráis antes de la batalla. No es un temblor de miedo, es una mezcla de nervios, emoción y preparación.
[3] 行くぜ (Iku ze!) aquí el ぜ es una partícula muy masculina. Es una voz llena de determinación, ruda y enérgica que toma la iniciativa.
[4] 貴方の名前 (Anata no namae) aquí se vuelve formal. Al llamar “anata”, está usando un tú, pero formal.
[5] 口遊み (Kuchizusami) significa cantar para uno mismo. Es un tarareo o recitar de manera casi inconsciente o de forma distraída. Es como si el nombre de esa persona vive en sus labios y sale solo, como una oración o un estribillo que no puede olvidar. Esto hace un constraste grande entre el 行くぜ que vimos antes, donde estaba totalmente determinado y ahora, muestra su propia fragilidad al invocar el nombre de esa persona que no puede sacarse de la cabeza.
[6] 屍 (Shikabane) significa cadáveres o restos mortales. Es una palabra muy fuerte, con un matiz antiguo y trágico. No son solo cuerpos; son las huellas de los que no lograron completar el viaje.
[7] 踏みしめ (Fumishime) es pisar fuerte, afirmar el paso o aplastar
[8] ただ歩く (Tada aruku) es “simplemente caminar”. Aquí el ただ le da una frialdad increíble al hacerlo. No hay drama, no hay llanto; solo existe el acto mecánico de poner un pie delante del otro para sobrevivir.
[9] 俺の名前 (Ore no namae) significa “mi nombre”, sin embargo, aquí usa 俺 que es una voz masculina, que marca el carácter o superioridad.
[10] 呼んでくれ (Yonde kure) es “llamar” o “gritar”. Agregado el “くれ” del final, lo convierte en una patición directa, casi una súplica o un ruego. Es la necesidad de existir en la voz de otra persona.
[11] 僕の名前 (Boku no namae) aquí, significa “mi nombre”, pero al usar 僕 en vez de 俺, se despoja de la coraza de guerrero o de tipo duro. El Boku suena más joven, más puro, casi como un niño pidiendo consuelo. Es la esencia más desnuda de Atsushi, ese contraste entre el guerrero que camina con fuerza y simplemente el hombre que se siente solo y extraña a alguien.
[12] あの日の様に (Ano hi no you ni) aquí, al agregar el “ni”, se vuelve gramaticalmente más directo. Es como pedir que el tiempo se detenga y se revierta, que la voz de esa persona suene con la misma pureza y el mismo sentimiento que en el pasado.
[13] Es una flor exótica, de colores vibrantes (generalmente rojo intenso o rosa) que simboliza la belleza efímera, el deseo y lo tropical. La flor solo dura un solo día, nos recuerda que esa belleza fue real, pero también que se marchitó rápido, dejando al Coyote solo en su caminata.
[14] やけに (Yake ni) significa “terriblemente” o “desesperado”, pero también puede recordar al verbo “quemar” やけ, lo que podría traducirse como que el atardecer se prende fuego (y se suicida) o es una llamarada (aquí es 100% que Atsushi lo puso como un juego de palabras). Es esa belleza que te consume, que te "mata" por dentro, muy al estilo de Atsushi mezclar la mezclar la naturaleza más hermosa con un sentimiento de fatalidad.
[15] 軋む (Kishimu) es una onomatopeya para crujir, rechinar o chirriar como una puerta vieja o una madera bajo mucha presión
[16] 抱きしめたら (Dakishimetara) es un abrazo, pero no cualquier abrazo, es de esos que te estrujan a alguien contra el pecho y el たら le pone el condicional “si te abrazara”.
[17] かい (Kai?) es una partícula de pregunta, es lo que le da ese aire meláncolico y un tanto anticuado. Es como si se lo preguntara al viento o a ese recuerdo que lo persigue. el abrazo no es solo cariño; es una necesidad de disolverse en el otro para que el dolor desaparezca.
[18] 許し (Yurushi) significa perdón, absolución o permiso. Puede significar que el protagonista carga una culpa enorme y sólo esa persona puede absorberlo.
[19] 下さい (Kudasai) es muy formal y humilde para pedir que le den algo. Aquí ya no hay rastros de ese guerrero que pisaba fuerte, sólo un alma pidiendo paz.
[20] Aquí tenemos una frase incompleta. En japonés, el verbo va al final y aquí no dice “no estaré”, “no veré” ni nada por el estilo. Sólo deja la imagen del atardecer en el aire
[21] 手の鳴る (Te no naru) es el sonido de las palmas o chasquidos que se hace para llamar la atención. También se relaciona a los juegos de niños donde uno busca a otro guiándose por el sonido. Al usarla aquí, Atsushi convierte la búsqueda del amor o la muerte en un juego eterno en el desierto. Ya no puede verla, así que es una fe trágica en el sonido de las manos que escucha. ¿Escucharon que la canción tiene ese ritmo de palmas muy marcado? Desde el inicio nos han estado guiando a este momento.
[22] さ (sa) esta partícula le da un tono de seguridad y resignación tranquila. Ya no hay lucha, ya no hay gritos; solo la aceptación de que el final está a la vuelta de la esquina.
[23] ユラリ (Yurari) Describe un movimiento lento, ondulante o vacilante. Es el movimiento de una llama, de una sombra proyectada en una pared o de alguien que camina cansado y mareado por el calor. Esto hasta se puede interpretar como un estado hipnótico. Después de tanta intensidad, el Coyote entra en un estado de trance. Ya no siente el dolor de los huesos; ahora es solo una sombra que se mece mientras sigue el sonido de las palmas.
[24] ドロリ (Dorori) no tenía idea de cómo traducir esto. Es una onomatopeya que describe algo espeso, viscoso o que se está derritiendo (como el lodo, la lava o la sangre espesa). Sugiere que el Coyote ya no tiene una forma sólida; está fundido por el calor y el cansancio, moviéndose como una masa pesada sobre la tierra.
[25] 俺は這う (Ore wa hau) aquí volvemos a usar el ore, aunque él se arrastre, su espíritu está intacto. Seguido de la última partícula que usa al final de la oración, vuelve a gritar el espíritu guerrero. Es como decir: "No importa si mis piernas no funcionan, si tengo que arrastrarme para llegar a ese cielo o a ese perdón, lo voy a hacer".
[26] 潮騒 (Shiosai) no es el mar únicamente, es el sonido de las olas al romperse, el rugido del océano o del mar. En literatura japonesa, el mar y el atardecer suelen simbolizar el límite entre este mundo y el "más allá". Al recordar esto, el Coyote parece estar despidiéndose de su humanidad antes de fundirse con la noche. Si le sumamos la frase completa (cómo ha construido el sentimiento, el oído y la vista en sólo unas palabras, es una imagen completa).
[27] 焼き焦がす (Yakikogasu) es un verbo fuerte, no es sólo quemar, es chamuscar o carbonizar, es el fuego que deja una marca.
[28] En muchas culturas, el baile final es la aceptación del destino. El Coyote ya no solo camina; ahora se mueve al ritmo de su propia pasión calcinante. Es un momento de entrega total.
[29] Yesのキス esto traducido literalmente sería “beso del sí”. Antes teníamos un beso de perdón, ahora es uno de aceptación. Si el beso anterior era para limpiar el pasado, este es para abrir el futuro. Es la aceptación mutua.
[30] Aquí sigue dejando la frase incompleta, pero cambia el protagonista de la oración al atardecer, dando a entender que es algo único, que pasa sólo una vez.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.