Guernica no yoru - BUCK TICK
¡Hola, hola, mis soñadores! ¿Cómo están? Estaba esperando traerles esta canción. Esta es una canción muy triste, profunda y hermosa. Es de esas que puedes no tener puta idea de qué dicen, pero te ponen la piel de gallina de sólo escuchar la melodía y la tristeza que transmite Atsushi en su voz. Es de esas canciones que no escuchas: te atraviesan.
Esto es parte del BUCKTICKTOBER, hagan clic en el link para ver la lista de canciones completita ;).
Si el título de la canción les recuerda al Guernica de Picasso ¡Acertaron! Imai iba a escribir la canción, pero tras hablar con Atsushi, sólo le dio el título y dejó que escribiera la letra. Atsushi estaba en una dicotomía de si escribir sobre la guerra o hablar de algo más profundo. Y finalmente, terminó contándo un poco de su pasado mezclado con la guerra lo que vuelve una imagen potente y desgarradora. Más aún si recuerdan que Atsushi no tuvo ni una infancia feliz o tranquila, él vivía con el miedo de su padre, que era un borracho que los maltrataba a él y a su madre tan sólo por hacer un ruido con la puerta o simplemente, por estar ahí.
Aquí tiene un pedacito de lo que contó:
Piccaso hizo la obra por el ataque aéreo que recibió Guernica en medio de la guerra Civil Española, mostrando la agonía de animales, personas en un fondo negro, con líneas blancas. Curiosamente, su estilo cubista quedó perfecto para mostrar el horror de los cuerpos tras el ataque. Ese es el punto de partida de la canción.
Guernica empieza suave, como una balada. La canción está contada desde el punto de vista de un niño, que tiene un crescendo emocional que lo convierte en una marcha desgarradora con la batería y la guitarra de Imai como protagonistas y ahí es donde la voz de Atsushi explota y se vuelve un narrador de la masacre. Mientras que cuando llega la calma, es el sonido del bajo, como un susurro, el que acompaña a la voz de imagen. Esa potencia es la belleza de la canción. El vacío que queda de la muerte.
Guernica no yoru
La noche del Guernica
Letra: Atsushi Sakurai
Música: Imai Hisashi
Album: No.0
Año: 2018
星屑[1] 掻き集めて 街角の映画館へ
大好きな[2]兄と二人さ
夜のスクリーン 見つめた
Recogiendo el polvo de estrellas, vamos al cine de la esquina
Sólo los dos, con mi querido hermano mayor
Nos quedamos mirando fijamente la pantalla nocturna.
お菓子が欲しかったけど
一枚のガム 半分づっこ [3]
ママがそう 一緒だったら
膝の上が良かったな
Quería unos dulces, pero
Sólo teníamos una lámina de chicle compartida a la mitad
Si tan sólo mamá estuviera con nosotros
Me habría gustado estar en su regazo.
突然 空が狂い出す
突然 僕らは消えた
De repente, el cielo empieza a volverse loco
De repente, nosotros desaparecimos.
泣いたり 嘘ついたりしないから
何でよ 何でよ お願いだよ
No me sueltes, me voy a romper en pedazos
Prometo que no lloraré ni diré mentiras, así que
Por favor, perdóname. Escúchame, Dios
¿Por qué? ¿Por qué? ¡Te lo ruego!
ああ 僕はもう踊れないんだ [8]
糸の切れたマリオネット
ああ 僕はもう笑えないんだ
首の取れたマリオネット
Ah, ya no podré bailar más
Como una marioneta a la que le cortaron los hilos
Ah, ya nunca más podré ser feliz
Como una marioneta que ha perdido la cabeza.
星屑 拾い集めた 愛という形に
ごめんよ 僕は雨降り
Recogí el polvo de estrella y lo reuní, dándole forma de lo que llaman amor.
Hacia ti, que te desbordas y vas cayendo
Lo siento, me he convertido en lluvia.
君は 夜を見つめた[11] まま
君は 君で無くなった
Tú, te quedaste ahí mirando fijamente la noche
Tú, dejaste de ser tú.
離さないで 千切れちゃう
泣いたり嘘ついたりしないから
許してください ねぇ神様
何でよ 何でよ お願いだよ
君の躰 吹き飛んでゆく[12]
愛する者たちを連れてゆく
僕の町が燃えている[13] よ
愛している 愛している さようなら [14]
No me sueltes, me voy a romper en pedazos
Prometo que no lloraré ni diré mentiras, así que
Por favor, perdóname. Escúchame, Dios
¿Por qué? ¿Por qué? ¡Te lo ruego!
Tu cuerpo sale volando por los aires, desvaneciéndose.
Se lleva consigo a todos los que amamos.
Mi ciudad está ardiendo.
Te amo. Te amo. Adiós.
僕はどうだい どうすればいい
愛とか恋だとか歌っている
君はどうだい どう思うかい
誰かか誰かを殺すよ
¿Y qué hay de mí? ¿Qué debería hacer?
Están cantando sobre el amor y esas cosas
¿Qué hay de ti? ¿Qué piensas?
Alguien está matando a alguien.
君の躰 吹き飛んでゆく
愛する者たちを連れてゆく
僕の町が燃えているよ
愛している 愛している さようなら
Tu cuerpo sale volando por los aires, desvaneciéndose
Se lleva consigo a todos los que amamos.
Mi ciudad está ardiendo.
Te amo. Te amo. Adiós.
そんな夢見て 目覚めた
早く家に帰りたいよ
早くママに会いたいよ
Tuve un sueño como ese y desperté
Quiero volver pronto a casa
Quiero ver pronto a mamá.
[1] 星屑 (Hoshikuzu) es una palabra preciosa que significa “polvo de estrellas”. Sin embargo, estamos en el contexto del Guernica, puede interpretarse también como las cenizas o los sueños rotos de la gente.
[2] 大好きな (Daisuki na) es una forma muy inocente, casi infantil de llamar “querido”, “amado” a alguien. El さ(sa) que usa al final, también sigue jugando con esto, dando la sensación de que además, es un secreto, algo que cuenta en confidencia.
[3] 半分づっこ (Hanbunzukko) es una forma muy informal de decir “mitad y mitad”, tiene un matiz casi juguetón que usan los niños.
[4] 離さないで (Hanasanaide) es una súplica desesperada para que se quede con él. “No me dejes ir”. Es la voz del niño aferrándose a su hermano mayor.
[5] 千切れちゃう (Chigirechau) esta palabrita se usa para el papel, la tela. Al hablar del cuerpo, le da un matiz irreversible. El niño tiene miedo a ser desmembrado.
[6] 許してください (Yurushite kudasai) esta es una formal sumamente educada de pedir perdón
[7] ねぇ (Nee) y en contrapunto, esta es una forma muy cercana e informal de llamar a alguien. Se nota la urgencia de acercarse a Dios.
[8] んだ (Nda) esto le da un matiz triste a la explicación. Es como si le dijera a alguien con una calma que ya da escalofríos. Y no suplica, ya no llora ni se desespera, está resignado a lo que tiene ahora.
[9] 溢れて (Afurete) es cuando algo se desborda o rebosa, como un vaso de agua que ya está derramando agua porque no puede contener más. También podría interpretarse como la sangre que se desborda.
[10] 落ちてゆく (Ochite yuku) aquí, indica un proceso que no tiene fin. Está cayendo, pero no es una caída que termina, sino que sigue y sigue, como si nunca fuera a tocar el suelo.
[11] 見つめた (Mitsumeta) es una acción que sigue, no es una mirada rápida, es una mira fija, que no se mueve. Si le agregamos el まま del final, se vuelve constante. Una mirada que nunca termina (probablemente, por la muerte)
[12] 飛んでゆく de nuevo, es una acción que no tiene fin. Es como si fuera en cámara lenta o la imagen del cuerpo volando quedara grabada en la retina del niño.
[13] 燃えている (Moete iru) de nuevo, es una acción que no se terminan. Las llamas no tienen fin.
[14] さようなら es una despedida larga o para siempre. En este caso, con la muerte, es para siempre.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.