Soñando uno de tus sueños

Blog de escritura, dibujo y delirios varios

Victims of love - BUCK TICK


¡Hola, mis soñadores! ¿Cómo andan? Espero que de diez. Les voy a decir la verdad, estaba hiper ansiosa por traer esta canción. Amo el estilo de "Victims of love" en todas sus versiones. Creo que es la que mejor capta la evolución de Atsushi a lo largo de los años y la versatilidad que tenía este hombre para encarar cualquier ritmo.

La idea del dueto ¿saben de quién surgió? De Imai. Y me pareció re difícil imaginar a un tipo que tardó un año en hablarle a un compañero de su banda haciendo un negociado con alguien más (pueden leer de su travesía aquí, Imai hasta lo escribió en su blog).

La primera versión, la de '80, tiene ese sonido más de rock gótico más induntrial. Pero yo soy fiel creyente de que las dos versiones son increíbles porque muentras un amor enfermizo de una manera diferente.

Y es que la versión del ochenta, al tener un bajo y batería tan marcado, te da un aire mucho más frío. Es una obsesión distante y fría. No es el amor pasional que uno se imagina, sino de esos que duelen y queman. Es una canción muy visual, donde cada verso dibuja el escenario de manera perfecta y aunque tiene ese toque surrealista al que Atsushi nos ha acostumbrado, se siente como un espectador en el escenario.

La versión que hicieron con Kokusyoku Sumire en el 2014 tiene un aura muy, pero muy diferente. Ya el ritmo tanguero y las voces femeninas remiten más a un bar o un cabaret (yo creo que tiraban más a este lado, después de todo, tuvimos una época de Buck Tick donde el cabaret era el protagonista también). Ese amor está lleno de humo, alcohol y bailes cuerpo a cuerpo que se rozan y saben que nada va a salir bien, pero la atracción es más fuerte. Además, tiene un aire más teatral, aunque la letra conserve la esencia, agregaron versos nuevos (ahora sí tenemos el "victims of love" de coro), que le dan otro enfoque.

Yo iba a hacer dos entradas con ambas traducciones (porque los iba a liar si ponía sólo lo que agregaron XD), pero lo voy a meter aquí, todo junto. Va a quedar una mega entrada, pero de una, pueden ver las diferencias entre una y otra.

Sobre la canción, el miedo al abandono y la soledad son el motor principal. El coqueteo que es emocionante, pero asfixiante a la vez. Y esas suplicas que te dicen que ya se ha rendido y no hay nada que pueda hacer. Es una canción donde el dolor y la belleza son inseparables.

En la versión de los '80, la voz de Atsushi suena diferente, pero a favor de la canción. Por ejemplo, cuando llega a "ah,tan dulce que parece derretirse" su voz suena muy eterea. Mientras que en la versión del 2014 suena más carnal y fuerte.

Y luego llega el bucle de autodestrucción que es una puta maravilla. Cuando ya el escondite no es escondite y se vuelve una cárcel que sólo asfixiai y duele. Debe ser una de las canciones más crudas de Atsushi después de Misshitsu, otro amor enfermizo.

Yo les dejo las dos versiones para que escuchen y comparen. No creo que una sea mejor que otra, creo que ambas muestran un amor enfermizo, pero de distintas formas gracias a la música y algunas modificaciones en la letra. El ambiente cambia por completo gracias a eso y la voz de Atsushi que hasta se manda unos arreglitos preciosos.

Los dejo con la canción.

VICTIMS OF LOVE

Víctimas del amor

Año: 1988

Album: Seventh heaven

Letra: Atsushi Sakurai

Música: Imai Hisashi

凍りつく様に今も微笑む

通り過ぎてゆく肌のぬくもり

胸の鼓動が時を数える

溜め息まじりくちづけせがむ

Incluso ahora, sonríes tan fríamente[1].

El calor de tu piel es fugaz.

Los latidos de mi pecho miden el tiempo.

Mezclado con suspiros[2], suplicas[3] un beso.


とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く

「...離れないで...」花びら 熱く震えてる

死にたくなるような汚れぬ夢

Escucho tu voz entrecortada, jadeante, apenas audible.

“No te vayas…” Tus labios están temblando de forma ardiente[4] .

Un sueño inmaculado que me hace querer morir.


からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕

もつれあう舌を深くうずめ

AH-Aとろけるほど甘く

En la punta de nuestros dedos entrelazados en una cicatriz con un brillo[5] azulado[6].

Enterrando[7] profundamente nuestras lenguas entrelazadas.

Ah, tan dulce que parece derretirse[8] .


抱きしめあえば胸はゆらめく

慰めあえばそれは儚く

そっと迷い込んだ時のはざまで

想いは海を赤く色どる

Al abrazarnos[9], mi pecho se estremece.

Cuando nos consolamos, todo es tan efímero.[10]

En el resquicio[11] del tiempo donde nos perdimos[12] silenciosamente.

Mis sentimientos tiñen el mar de rojo.


とぎれとぎれかすかに 喘ぐ声を聞く

「...離れないで...」花びら 熱く震えてる

Escucho tu voz entrecortada, jadeante, apenas audible.

“No te vayas…” Tus labios están temblando de forma ardiente.


からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕

もつれあう舌を深くうずめ

AH-Aとろけるほど甘く

En la punta de nuestros dedos entrelazados en una cicatriz con un brillo azulado.

Enterrando profundamente nuestras lenguas entrelazadas.

Ah, tan dulce que parece derretirse.


からめあう指と指の先に 青くつやめいた傷痕

もつれあう舌を深くうずめ

AH-Aとろけるほど甘く

En la punta de nuestros dedos entrelazados en una cicatriz con un brillo azulado.

Enterrando profundamente nuestras lenguas entrelazadas.

Ah, tan dulce que parece derretirse.


誰なんだ どうしてさ

どこに行っても 縛られて

誰なんだ どうしてさ

どこに行っても 潰されて

¿Quién eres? ¿Por qué?

No importa donde vaya, estoy encadenado.

¿Quién eres? ¿Por qué?

No importa donde vaya, estoy encadenado.


誰なんだ どうしてさ

どこに行っても 縛られて

潰されて なぐられて 痛くいて

¿Quién eres? ¿Por qué?

No importa donde vaya, estoy encadenado.

Destruido, golpeado, el dolor aún continua.


[1] 凍りつく様に da a entender que algo se congela, que es de una forma gélida. Desde aquí ya vemos esa belleza estática tan acostumbrada en Atsuhi con esa sonrisa que parece congelarlo todo, detiene el tiempo.

[2] 溜め息まじり el suspiro que vemos aquí no es uno de cansancio o de alivio, sino de anhelo o una emoción que ya no cabe en el cuerpo. La suplica demuestra esa urgencia.

[3] Esta no es una suplica común. Es una insistente, que se repite, de las que llega a ser tan frecuente que molesta.

[4] 花びら significa pétalos, pero Atsushi siempre hace metáforas de que o son los labios o son la piel. Los pétalos son suaves y delicados, así como la piel de la mujer, algo que puede florecer y marchitarse a la vez (la edad es la prueba de ello). Así que lo dejé de una forma más directa. Si le sumamos a la siguiente parte de la oración (el temblor que puede ser de miedo o excitación Como en versos anteriores vimos los roces, seguramente es por lo segundo).

[5] つやめいた esta palabrita se usa para describir algo con un brillo hermoso como el cabello o la seda. Es algo que tiene un brillo satinado, lo que le da un matiz diferente a la cicatriz, ya que no es algo que afea, sino que la embellece. Podemos decir que el amor deja una marca permanente y es hermosa.

[6] 青く en japonés, el azul se relaciona con la palidez o los moretones. Incluso, con lo gélido (como la sonrisa del inicio).

[7] うずめ es enterrar, hundir. Es una imagen super fuerte de la obsesión donde quieren estar tan unidos que se entierran en el otro.

[8] とろけるほど esta palabra significa derretirse o fundirse. Se usa para el chocolate o el hielo, pero cuando la usas como metáfora, es una sensación tan intensa o placentera que haces que “pierdas la forma” o te desvanezcas.

[9] 抱きしめあえば aquí le decimos abrazos para no sonar vulgares, pero se están dando como cajón que no cierra. Esta palabra es también un eufemismo para el horizontal. Y podemos suponer muy acertadamente que después de semejantes besos, se estaban dando y no consejos.

[10] 儚くdescribe algo efímero o que está condenado a desaparecer. Es perfecto para la pareja (o para el climax del horizontal).

[11] 時のはざま significa resquicio o intersticio. Es un lugar que no existe ni el pasado ni en el futuro, donde el tiempo se detiene (es una frase hiper potente esta).

[12] 迷い込んだ es perderse, extraviarse o entrar en un lugar desconocido (como un laberinto, por ejemplo). Es la sensación de que ya no saben cómo salir de esa relación o de ese momento.


Esta versión es de Arui wa anarchy y como el album mismo, esta versión tiene ese aire de anarquía que van a ir viendo a medida que lean. En esta versión, le quita el ruego del "no te vayas" y lo agrega como parte del verso, lo que le cambia el significado. Quitar el ruego hace que la canción sea más "enfermiza" en un sentido existencial. Ya no hay lucha. Es el placer de ver cómo todo se congela y se acaba sin intentar detenerlo. Es una forma de decir: "Sé que te vas a ir, y ya ni siquiera te voy a pedir que te quedes".

Incluso, al repetir versos, hace que el bucle de perdición se sienta aún mucho más fuerte que antes. No termina nunca.

A mi parecer, esta versión es mucho más enfermiza que la anterior. En el momento que declara que ambos son un sueño, ya nada es real, ni ellos mismos ni lo que sienten y llega al punto que el amor y la muerte son exactamente lo mismo. No hay diferencia entre ser amado y ser destruido. Ahí todo se acaba porque ya nada importa. Si es un sueño, hay que vivir lo que dura el sueño y después, seguir como se pueda. Es mucho más brutal este cierre.

Letra: Atsushi Sakurai

Música: Imai Hisashi

Album: 或いはアナーキー

Año: 2014

凍りつく様に 今も微笑む

通り過ぎてゆく 肌の温もり

Incluso ahora, sonríes tan fríamente.

El calor de tu piel es fugaz.


胸の鼓動が 時を数える

溜息まじり くちづけせがむ

Los latidos de mi pecho van contando el tiempo

Mezclado con suspiros, suplicas un beso.


とぎれとぎれ 微かに

喘ぐ声を聞く ‥

Escucho tu voz entrecortada, jadeante

Apenas audible…


抱きしめ合えば 胸は揺らめく

慰め合えば それは儚く

Cuando nos abrazamos, nuestros pechos oscilan (como una llama)

Cuando nos consolamos, todo es tan efímero.


そっと迷い込んだ 時のはざまで

想いは海を 紅く彩る

En el resquicio del tiempo donde nos perdimos silenciosamente.

Mis sentimientos tiñen el mar de rojo intenso.


とぎれとぎれ 微かに

喘ぐ声を聞く

離れないで はなびら

熱く震えている

Escucho tu voz entrecortada, jadeante

Apenas audible.

No separes tus labios de mí

Temblando ardientemente


絡めあう指と指の先に

蒼く 艶めいた傷痕

もつれ合う 舌を深くうずめ

ああ‥ とろける程 甘く

En la punta de nuestros dedos entrelazados

En una cicatriz con un brillo azulado.

Enterrando profundamente nuestras lenguas entrelazadas.

Ah, tan dulce que parece derretirse.


とぎれとぎれ 微かに

喘ぐ声を聞く

離れないで はなびら

熱く震えている

Escucho tu voz entrecortada, jadeante

Apenas audible.

No separes tus labios de mí

Temblando ardientemente


絡めあう指と指の先に

蒼く 艶めいた傷痕

もつれ合う 舌を深くうずめ

ああ‥ とろける程 甘く

En la punta de nuestros dedos entrelazados

En una cicatriz con un brillo azulado.

Enterrando profundamente nuestras lenguas entrelazadas.

Ah, tan dulce que parece derretirse.


絡めあう指と指の先に

蒼く 艶めいた傷痕

もつれ合う 舌を深くうずめ

ああ‥ とろける程 甘く

En la punta de nuestros dedos entrelazados

En una cicatriz con un brillo azulado.

Enterrando profundamente nuestras lenguas entrelazadas.

Ah, tan dulce que parece derretirse.


くちづけして 最後の晩ね ふたりは

VICTIMS OF LOVE

貴方は夢 私は夢 愛して

VICTIMS OF LOVE

Dame un beso[1]. Esta es nuestra última noche

Víctimas del amor

Tú eres un sueño. Yo soy un sueño. Amame[2].

Víctimas del amor.


つま先立ち 死と踊るわ ふたりは

VICTIMS OF LOVE

貴方は夢 私は夢 殺して

VICTIMS OF LOVE

De puntillas[3], bailaremos con la muerte, nosotros dos.

Víctimas del amor.

Tú eres un sueño, yo soy un sueño. Mátame[4].

Victimas del amor.


[1] No es una petición amable, es una orden.

[2] De nuevo, es otra orden.

[3] Es para demostrar la extrema fragilidad o la tensión. Alguien que camina de puntillas tiene que o tener un entrenamiento para hacerlo o al hacerlo, va a caer y se esfuerza por mantenerse de pie.

[4] La última orden que le da y esto es mucho más violento todavía. En japonés, 殺して es una frase demasiado fuerte, demasiado violenta, que lo diga de esta forma, es totalmente brutal.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.