Soñando uno de tus sueños

Blog de escritura, dibujo y delirios varios

Babel - BUCK TICK


¡Hola, hola, mis soñadores! ¿Cómo están? Espero que de maravillas porque finalmentre traigo una canción nueva para el BUCKTICKTOBER.

Bueno, esta canción tiene mucho de la Biblia (y no es para menos siendo Babel XD). Atsushi ya tuvo algunas referencias a la mitos cristianos en más de una ocasión, así que no es de sorprender que esta vez haya vuelto y se haya explayado más de la cuenta.

La canción surge principalmente por una exposición que hicieron en Japón, donde estaba la Torre de Babel de Bruegel que inspiró directamente la canción. Atsushi quería ir (también hubo exposición de Yuuko Higuchi, otra artista que ya inspiró a Atsushi como en Gustave). Además, en una de sus entrevistas, Atsushi también contón que uno de los fans le había mandado la reimaginación de la Torre de Babel de Bruegel, pero por Higuchi y ahí se mandó. Imai ya tenía la canción con el título y Atsushi construyó la letra con esa premisa.

Esto es lo que dijo en la entrevista:

"No pude asistir a la exhibición de Bruegel porque estaba grabando... pero si buscas la historia bíblica sobre Babel, descubres que la gente construyó la torre para acercarse a Dios. La locura de la humanidad era el tema sobre el que más quería escribir. Más allá de eso, interpreta la letra como quieras".

Esta debe ser una de las que más he trabajado con los juegos de palabras, las referencias y qué carajos quiso decir y cómo carajos lo pongo en español sin que me quede como una biblia XD

También me queda aclarar que toda la canción está escrita en un tono un poco prepotente. El personaje es alguien domninante, con mucho caracter y rebelde. Desafía todo y tiene un aire de superioridad irreal. Él no pide, exige en todo momento. Si bien, lo aclaro especialmente cuando hace hincapíe en esas cosas, lo dejo claro desde el inicio para que puedan imaginar mucho mejor el tono de la canción.

Como dato final, la estética de Babel tiene un aire a lo que fue la de Romance. Aunque aquí el protagonista no es un vampiro como tal (o al menos, la historia es demasiado vaga como para tomarlo así, quizá ¿se lo puede asumir por su petición de sangre?), podría pasar por estar relacionado con el tema. También puede ser Kemonotachi no yoru, una secuela de esta canción. Les dejo el video para que ustedes puedan sacar sus propias conclusiones, que con Atsushi, las casualidades no existen.

Cualquier cosa que no se entienda, igual, me avisan, que aclaro o me extiendo un poco más con tal de que quede mejor expresado.

BABEL [1]

Letra:Atsushi Sakurai

Música:Imai Hisashi

Álbum: Babel

Año: 2017

暗黒宇宙 わたしは無である

森羅万象 月夜に嫋やかに [2]

Universo oscuro, no soy nada

Todo lo que existe está grácilmente iluminado por la luz de la luna


ラムの肉を[3]   赤いワインと

足りぬ[4]   足りぬ もっと血をくれい

Carne de cordero y vino tinto

No es suficiente. No es suficiente. ¡Dame más sangre!


今宵は [5] 天を貫く [6]

おまえ[7] のもとへ 我は[8] Babel

喜び 悲しみ 怒り

欲望[9] の果て 我はBabel

月光[10] よ愛せ

Esta noche, perforaré los cielos

Tú vienes hacia mí. Yo soy Babel.

Alegría, tristeza, ira

En el confín de los deseos. Yo soy Babel.

¡Oh, luz de luna, ámame!


畏怖[11] の念 If you...  [12]お前[13] は幻想

在る 無い If I... 我も夢 幻 [14]

Paralizado por el pavor. Si tú… eres una ilusión

Existe o no existe. Si yo… yo también soy un sueño, una ilusión.


おお 空[15] よ 裂けよ 濡らせよ [16]

焼ける[17]  焼ける 渇き  [18] 気がふれる

¡Oh! ¡Que el cielo se parta en dos! Que me empape.

Me quemo. Me quemo. Sed. Me estoy volviendo loco.


今宵は 天を貫く

おまえのもとへ 我は Babel

喜び 悲しみ 怒り

欲望の果て 我はBabel

月光よ愛せ

Esta noche, perforaré los cielos

Tú vienes hacia mí. Yo soy Babel.

Alegría, tristeza, ira

En el confín de los deseos. Yo soy Babel.

¡Oh, luz de luna, ámame!


おお 空よ 裂けよ 濡らせよ

足りぬ 足りぬ もっと血をくれい

¡Oh! ¡Que el cielo se parta en dos! Que me empape.

No es suficiente. No es suficiente. ¡Dame más sangre!


今宵は 天を貫く

おまえのもとへ 我は Babel

喜び 悲しみ 怒り

欲望の果て 我はBabel

月光よ愛せ

Esta noche, perforaré los cielos

Tú vienes hacia mí. Yo soy Babel.

Alegría, tristeza, ira

En el confín de los deseos. Yo soy Babel.

¡Oh, luz de luna, ámame!


今宵は 天を貫く

震えて眠れ 我はBabel

喜び 悲しみ 怒り

頽れて[19]  尚 我はBabel

月光よ愛せ

Esta noche, perforaré los cielos

Duerme temblando. Soy Babel.

Alegría. Tristeza. Ira.

Incluso derrumbado. Todavía soy Babel.

¡Oh, luz de luna, ámame!


[1] Babel se refiere al mito bíblico de la torre de Babel. Después de la gran inundación que trajo el diluvio, los sobrevivientes se dispusieron a construir una torre. La ciudad y la torre iban a llegar hasta el cielo para estar a salvo de un segundo diluvio. Dios, observa la unión del pueblo y para que no cumplan su cometido, Dios confunde el idioma de todos. Incapaces de poder comunicarse, dejan el proyecto de la torre a medio construir. Así, la gente se dispersa en varios grupos y la torre de Babel queda inconclusa. Esto también hace una referencia a Babilonia. Además, en hebreo, la palabra Babel significa “confusión”. En inglés se usa también para algo con “mucho ruido y confusión” o “una mezcla de muchos idiomas”.

Babel es también la historia de la arrogancia humana, queriendo alcanzar a Dios y encontrando la ruina en el camino. Los finales de estas personas suelen ser un descenso total a la locura, pues nadie se iguala a Dios.

[2] Esta es una frase que me ha sido super jodida de traducir por muchas cosas. En japonés, 森羅 es una fila de árboles o un bosque muy denso. También se usa mucho para referirse a toda la naturaleza. 万象 es “diez mil fenómenos” o todas las formas. La cosa es que el numero diez mil también se usa en japonés para representar el infinito, así que lo asumí como “toda la creación de Dios”. Ahora se viene la parte de la luna. 月夜 significa no sólo noche de luna, sino donde la luna es la protagonista. Es cuando la luna está muy brillante en el cielo e incluso, llega a verse más grande de lo que es habitualmente. Por último, tenemos 嫋やかに que suele usarse para describir a una mujer, movimientos suaves, esbeltos, flexibles o muy delicados. También se usa para las ramas de los sauces o una melodía que suene muy delicada. Seguí la premisa de toda la creación bañada grácilmente por la luz de la luna, como para que indique un movimiento, no que las cosas están estáticas. Es más un paisaje completo que es difícil replicar en español en pocas palabras.

[3] Esto es más para contexto. En la fe cristiana, comer cordero y beber vino es un acto más para acercarse a Dios (ya saben, por la transubstanciación). Así que desde aquí podemos ver como va erigiendo su camino para llegar a la divinidad.

[4] Esta es una forma arcaica y prepotente de decir que no alcanza, no es suficiente. Usar este tipo de terminaciones (un) le da un aire dramático y exigente, algo que suele usarse mucho en la fantasía oscura o en el cine de terror.

[5] 今宵は es una forma muy poética, muy propia de la literatura para referirse a “esta noche”. Es una palabra que evoca la mística o un evento muy importante.

[6] 貫く además del verbo “perforar, atravesar”, implica una gran fuerza de voluntad, seguir hasta el final sin rendirse. Lo que termina dándole mucha más fuerza a la frase, es determinación sin titubeos.

[7] おまえ (omae) es una forma muy directa de decir “tú”. Si seguimos la línea de la canción, es un poco rudo o busca demostrar su superioridad, dominancia.

[8] 我は(ware wa) Esta es otra forma de decir yo, pero de una forma muy solemne. Es muy arcaica y la usan los dioses, los reyes o personajes de gran poder.

[9] 欲望 se refiere a deseo, lujuria o ambición. Normalmente, se usa para referirse a deseos humanos muy profundos e insaciables. Yo lo dejé en deseo porque creo que abarca más.

[10] 月光 (gekko) es una forma más poética de referirse a la luz de luna.

[11] 畏怖 es una sentimiento de miedo, pavor, un miedo reverencial. 畏怖の念 la frase completa indica que está completamente aterrado, al punto de que puede quedar paralizado. El miedo a la muerte (que ya ha tratado en algunas otras obras), especialmente de un Dios iracundo que suele matar gente que lo desafía o quemar ciudades (como Sodoma y Gomorra)

[12] Aquí hace un juego de palabras “ifu (pavor) con if you, que suenan parecido. Esto se suma al mito de la torre, cuando los idiomas se mezclan y empieza la confusión porque nadie se entendía.

[13] Aquí se vuelve confrontativo. Como vimos antes, el Omae es una forma directa del tú. Aquí no sólo lo enfrenta, le dice que no existe. Recuerden que la torre de Babel quería llegar al cielo y Dios está en los cielos. Aquí desafía directamente, la existencia del mismísimo Dios reduciéndolo sólo una ilusión.

[14] Aquí va doble explicación de la inexistencia. Atsushi usa “yo también soy un sueño”, pero además del kanji de sueño, agrega el de ilusión 幻 (maboroshi) que es de algo efímero, algo que se acaba rápido. Sumándole que, a diferencia de la frase anterior, Atsushi vuelve a usar el “ware wa”, aludiendo a él mismo como algo superior, pero que desaparece rápido. Hasta aquí, hemos pasado de ser esa torre majestuosa a desmoronarse dudando de la propia existencia.

[15] Este kanji normalmente suele leerse como cielo (sora) o vacío (kara). Sin embargo, Atsushi puso aquí la pronunciación en furigana de “kuu”, que significa vacío, algo fundido en el aire. Aquí, se puede referir a ambos debido al contexto que tiene y ser el cielo y el vacío (quizá por lo desconocido de saber qué hay más allá del cielo). Y atravesarlo con la torre. Esto nos lleva a otra de las canciones que tiene BUCK TICK y es “Lady skeleton”, donde se menciona a la Torre de Babel como un falo, que viene a ser perfecto para atravesar el cielo. Aunque también podemos asumir que desde aquí planta la semilla de que el cielo está vacío porque Dios no existe.

[16] Este es otro juego de palabras, pero que se nota sólo al ser hablado. Atsushi usa la frase “sake yo”, que si bien, es el imperativo del verbo “desgarrar”, al decirlo, suena como “sake”, es decir, el alcohol. Entonces, escuchas la frase de corrido y puedes entender “que el alcohol me empape”, puedes entender que esta queriendo ser bañado en alcohol o que quiere emborracharse (ya mencionó el vino antes). Esto es hiper común de la poesía japonesa, usar homófonos para los juegos de palabras y Atsushi se aprovecha de ello en la canción.

[17] Ya habíamos hablado de Sodoma y Gomorra, que fueron las ciudades de puro deseo y perdición que fueron destruidas por Dios con lluvia de fuego.

[18] 渇き es una sed desesperada. Probablemente, busque más sangre como vimos al principio.

[19] Si bien, Dios no llegó a destruir la torre de Babel como en otros mitos, sino que al confundir a la gente con diferentes idiomas, la construcción se paró y no se llegó a nada con ello. La torre es abandonada, pero aquí, Atsushi habla de que ha sido "destruido", es decir, ha enfrentado el castigo de Dios. Sin embargo, fiel a su ego, se niega a aceptarlo y lo enfrenta de nuevo: Aún soy Babel. Admite que fue destruido, pero aún así, reclama su identidad como aquel que se atrevió a desafiar al cielo.

Y por si les picó la duda sobre la Torre de Babel fálica, aquí tienen la pintura:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.