Soñando uno de tus sueños

Blog de escritura, dibujo y delirios varios

Kemonotachi no yoru - BUCK TICK


¡Hola, hola, mis soñadores! ¿Cómo andan? Otra canción para el #BUCKTICKtober. Todavía pueden hacerlo, así que no se apresuren con sus aportes ;) que tiempo nos sobra para escribir de BUCK TICK

La verdad es que pienso que debería haber puesto esta canción junto a RONDO porque las dos se complementan. Kemonotachi no yoru habla sobre el poder de la vida, la codicia y el amor. Y RONDO habla sobre la vida, como aunque estemos temblorosos, asustados y perdidos, seguimos viviendo. Y también está en RONDO que es un sueño, la realidad, también se traduce como tal. "¿Quién soy yo? Soy un sueño. Vivo la vida como si estuviera solando, como si sólo estuiera bailando".

Igual y se las traduzco completita después, pero por si quieren tenerlo en cuenta para hacer el BUCKTICKtober están advertidos.

獣たちの夜

Noche de las bestias

作詞:櫻井敦司

作曲:今井寿

Álbum: RONDO

Año: 2020

さあ幕を切り裂けよ

夜を始めよう

そう俺は震えている

悪く無い気分だ

さあ さあ

Ahora es el momento de arrancar el telón[1]

¡Qué comience la noche!

Sí, estoy temblando.

Pero no se siente mal.

Vamos, vamos.


愛と死を生を歌え

命よ踊れ

あの子が笑っている

悪く無い世界だ

Canta al amor, a la muerte y a la vida.

Baila con toda tu vida.

Ese chico está sonriendo.

El mundo no es tan malo.


感じているか Adam & Eve

愛という名の獣(ケモノ)たちよ

禁断の実¹をアアンアン

We love you

¿Lo sientes? Adán y Eva

Somos las bestias que llevan el nombre del amor.

Di “Ah” y toma la fruta prohibida [2] .

Te amamos.


踊れ悪魔 腰を振っておくれ

狂え悪魔 可愛い可愛い悪魔

Baila, demonio, mueve las caderas para mí.

Diablo loco. Demonio. Adorable diablo.


身体中沸騰している²

今夜は眠れない

あの子が笑っている

俺は生きている

La excitación[3] está por todo mi cuerpo

No puedo dormir esta noche

Ese chico está sonriendo

Y yo estoy vivo.


感じているわ My Darling

愛を貪(むさぼ)る獣(ケダモノ)なの

禁断の実をアアンアン

We love you

¿Lo sientes, mi querida?

Soy una bestia (un animal) que devora el amor.

Di “ah” y toma la fruta prohibida.

Te amamos.


踊れ道化(ピエロ) 今夜演じ切るんだ

狂え道化(ピエロ) それがそれがお前だ

Baila, (pierrot), esta noche actuarás hasta el final[4] .

Vuélvete loco, (pierrot). Eso es todo lo que eres.


感じているか Adam & Eve

愛という名の獣(ケモノ)たちよ

禁断の実¹をアアンアン

We love you

¿Lo sientes? Adán y Eva

Somos las bestias (unos animales) que llevan el nombre del amor.

Di “Ah” y toma la fruta prohibida.

Te amamos.


踊れ悪魔 腰を振っておくれ

狂え悪魔 可愛い可愛い悪魔

Baila, demonio, mueve las caderas para mí.

Diablo loco. Demonio. Adorable diablo.


踊れ道化(ピエロ) 今夜演じ切るんだ

狂え道化(ピエロ) それがそれがお前だ

Baila, (pierrot), esta noche actuarás hasta el final.

Vuélvete loco, (pierrot). Eso es todo lo que eres.


[1] 幕 (maku) también se traduce como cortina, sin embargo, como Atsushi en una entrevista dijo que hay partes donde las pensó como él en escenario, lo dejé como telón.

[2] El fruto prohibido del Edén se conoce como 禁断の果実 (kindan no kajitsu) en japonés. Sin embargo, Atsushi pronuncia “mi” en lugar de “jitsu” 実, lo que no cambia la traducción, ya que “mi” se refiere a fruto, pedazo de carne, vegetales o semillas. Cuando se pronuncia 実 “jitsu” se refiere a la verdad. Por lo que juega con el significado.

[3] 沸騰し también significa el proceso en donde un liquido hierve y pasa del estado líquido a gaseoso. También puede leerse como acalorado o excitado (agitado, emocionado) en este caso. Yo elegí este último precisamente recordando que es Atsushi en el escenario y que quedaba mejor de esa forma.

[4] Esta es específicamente la parte donde Atsushi se sentía identificado. Él siempre se quedaba en el escenario hasta el final y como saben, el Pierrot es parte de las letras de BUCK TICK desde siempre, representando siempre un equilibrio entre la tristeza y la alegría.

“Bueno, supongo que estas palabras surgieron porque tuvimos un concierto como el del año pasado en DiverCity. Decir que estaré allí hasta el final; ya sea que esté riendo o llorando, me quedaré hasta el final. Esto viene de lo que he experimentado.” También dijo que él actuaba el papel de Pierrot “Eso es porque es un trabajo profesional, por así decirlo. Interpretar el papel de un payaso o un pierrot como parte de BUCK-TICK. Definitivamente no es en el sentido de que nos estemos burlando (de estas profesiones), sino más bien, es con respeto (por ellas). Tener esa capacidad de hacer reír a la gente mientras llora. Creo que sería bueno si pudiera (encarnar) ese papel en espíritu.”

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.