Hamushi no you ni - BUCK TICK
¡Hola, hola, gente linda! ¿Qué tal los trata la vida? ¡Toca la primera canción de #Buckticktober! Voy a ir por orden o algo por el estilo, si alguna les gusta y quieren que las traduzca antes, avisen nomás pa' ir sacándola ;)
Esta es una de mis canciones favoritas de Imai, se siente divertida y es sencillita dentro de lo que es la escritura de Imai, que siento que a veces ni él se entiende en lo que quiere decir.
El álbum del que forma parte esta canción está plagado de canciones de canciones de este estilo, hablando sobre lo efímero de la vida y del amor. Aunque Imai dijo en una entrevista que sólo se dio así y no fue intencional. El contraste de este disco y lo genial es precisamente la música y las letras. Las melodías en general son muy alegres, divertidas, al mejor estilo del ¡PUM! Para arriba, sin embargo, las letras tienen estos temas que hablan sobre la muerte, la vida que es sólo un parpadeo o la insignificancia de uno mismo, lo que genera un balance perfecto y queda genial en ellos, en especial, cuando canta Atsushi y le da ese tono que necesita la canción. Incluso en esta, cuando canta Atsushi se la siente mucho más profunda y alegre de lo que es.
羽虫のように
Como los insectos alados[1]
作詞:今井寿
作曲:今井寿
Álbum: Razzle dazzle
Año: 2010
天使たち 低空飛行 ぎこちなくて 笑う
宙ぶらり 変身願望 あれは 蛹の夢
Los ángeles vuelan tan bajo que es incómodo, riendo con torpeza
Como la crisálida que cuelga en el aire y sueña con cambiar.
好きさ 好きさ 指先でかまわない
楽になるさ 灰のように
Te quiero [2], te quiero, no importa si no está al alcance de mis dedos
Se hará más fácil de esta manera, como las cenizas.
愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて
Si esto no es amor
No es suficiente para mí sólo estar vivo.
愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように
El amor no es como esto
Como insectos, como ceniza, como polvo.
転がった 螺旋 軟体 俺はカムフラージュ
手をのばせ アリアドネ 俺はカムフラージュ
Rodé en una espiral de caracol. Ahora estoy camuflado.
Extiende tu mano, Ariadna [3]. Ahora estoy camuflado.
好きさ 好きさ 手も足も出ないよ
楽になるさ 灰のように
Te quiero, te quiero y no puedo cambiarlo.
Es más fácil así, como las cenizas
愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて
Si esto no es amor
No es suficiente para mí sólo estar vivo.
愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように
El amor no es así
Como los insectos, como las cenizas, como el polvo
愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて
Si esto no es amor
No es suficiente para mí sólo estar vivo.
お願いだ そうじゃなくて
羽虫のように 指先で
Por favor, si esto no es amor
Seré como un insecto alado en la yema de tu dedo.
愛なんて そこじゃなくて
生きてるだけじゃ 足りなくて
Si esto no es amor
No es suficiente para mí sólo estar vivo.
愛なんて そうじゃなくて
羽虫のように 灰のように 塵のように
El amor no es así
Como los insectos, como las cenizas, como el polvo
生きてるだけじゃ 足りなくて
No es suficiente para mí sólo estar vivo.
羽虫のように 指先で
生きてるだけじゃ 足りなくて
Seré como un insecto alado al alcance de las yemas de tus dedos
No es suficiente para mí sólo estar vivo.
羽虫のように 指先で
Seré como un insecto alado al alcance de las yemas de tus dedos
[1] 羽虫 (hamushi) es una palabra que se usa para referirse a los insectos, pero dependiendo de cómo se escriba puede referirse a diferentes insectos. Cuando está en kanji (como aquí), se refiere a los insectos alados y pequeñitos que son atraídos por la luz (los focos del alumbrado público, las linternas, etc.) que se asemeja a una nube de polvo. Cuando se escribe en katakana, es un escarabajo. Por eso, pensar en los insectos alados o bichitos de la luz, es la mejor traducción para la canción.
[2] 好 き(suki) se puede interpretar de dos maneras: “me gustas” y “te quiero”. Es una de las formas más comunes de expresar los sentimientos hacia otra persona y se considera una de las formas de declararse a alguien, por eso, me termino inclinando en la traducción más al “te quiero” que al “me gustas”. Suki es una forma de expresar afecto y apego a alguien (hay otras formas de hacer declaraciones románticas más comprometidas como 恋してる (koishiteru) que representa el amor apasionado del inicio de una relación. 恋愛 (Ren ai) que está en medio del Koishiteru y Aishiteru, es la transición de la pasión al amor. Por último, 愛してる (Aishiteru) que es el amor profundo y duradero. Suki sería el más ligth de todos estos conceptos y el más usado. En Japón, el amor se muestra más con acciones que con palabras.
[3] Es un personaje de la mitología griega, conocida por su habilidad con el hilo. Cuando Teseo fue a enfrentarse con el Minotauro, ella le dio una espada y una borla de hilo para que pudiera salir del laberinto.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.