Umbrella - BUCK TICK
¡Hola, hola, gente linda! ¿Qué tal todo? Espero que de maravillas. Yo sé que vengo muy lento, pero aquí tienen otra traducción más. Elegí varias canciones de Memento mori y la verdad, no me di cuenta hasta ahora XD es que yo me dejo llevar por lo que me gusta y se acabó (?)
Para variar, les traigo una canción que me enloquece que escribió Imai y también la compuso él (aquí Atsushi sólo prestó su candente voz nomás ;). No siempre le sigo la pista a Imai porque muchas veces, no sé qué carajos quiere decir. Pero esta es una canción bastante sencillita que no tiene sus dimes y diretes de siempre (de hecho, es bastante más directa que otras que ha escrito).
Probablemente, de aquí haya sacado Atsushi su obsesión por Ícaros, tanto así que luego le hizo una canción (probablemente, se las traiga luego porque es bellísima). Aunque aquí nos lo presenta como una metáfora de alguien intentan alcanzar lo inalcanzable (y a mi entender, no consiguiéndolo al final, pero luchando con todas sus fuerzas para llegar). No nos olvidemos que esto es Memento mori y que está lleno de alegorías a la muerte, así que no es de extrañar que quizá, la vida, haya impedido cumplir el sueño. Pero ahí sigue.
Tanto la letra y en especial la música (el ritmo de la batería es brutal para expresar el deseo de llegar de una forma u otra a su cometido) hacen sentir la valentía y el riesgo que toma sabiendo que no terminara bien (la comparación con Ícaro es un spoiler, creo yo).
De momento, les dejo la lista de canciones y como saben, el BUCKTICKTOBER está abierto para todos en cualquier momento, así que si quieren sumar trabajos o quieren alguna canción que no está en la lista (me la pueden pedir en comentarios), pueden sumar sus trabajos. Aquí mientras sea BUCK TICK, le damos a todo. (También vamos a hacer trampa con The mortal y el año en solitario de Atsushi porque puedo. ¡Jo!)
Y de este tema no puedo dejar de recomendar la versión en vivo. No sólo se lució, sino que andaba con barbita y le quedaba mortal.
アンブレラ
Paraguas
作詞:今井寿
作曲:今井寿
Álbum: Memento mori
Año: 2009
底は雨降り 一人蝙蝠 逆さ吊りの堕天使
彼が出会った水玉模様 愛しの君アンブレラ
黒いフリルさ 一人蝙蝠 雨上がりの堕天使
夕陽に映る影の移動は 宙返りのアンブレラ
Llueve a cántaros y en la esquina, un murciélago que parece un ángel caído colgando boca abajo.
Te conoció con ese patrón a lunares. Mi querido paraguas.
Con volados negros hay un murciélago, un ángel caído después de la lluvia.
Las sombras cambiantes del sol poniente son como un paraguas, dando una voltereta en el aire[1] .
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 綺麗だ 君に見せたいよ
Ah, Dios [2], en un remolino de luz con los colores del viento.[3]
Ah, Dios. Es precioso, quiero enseñártelo.
夜明けにフワリ 一人蝙蝠 イカロス気取りで飛んだ
背中に生えた折りたたみ式 広げて真っ直ぐ飛んだ
Una ráfaga al amanecer, el murciélago vuela como si fuera Ícaro [4] .
Las alas en su espalda se desplegaron y voló hacia el cielo.
嗚呼 熱い 燃える 灼けそうだ
嗚呼 みつけた 君に見せたいよ
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 止まらない 君に逢いたいよ
Ah, es tan caliente. Arde, me está quemando.
Ah. Lo encontré. Quiero mostrártelo.
Ah, en un remolino de luz con los colores del viento.
Ah, no puedo detenerme. Quiero verte.
3つ 数えたら 行こう 3 2 1 GO!
A la de 3 ¡Vamos! 3, 2, 1 ¡Vamos!
ほら わかるか? あれが太陽 欲しがってた あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が咲く
¿Ves eso? Ese es el sol. Ese es el sol que querías.
El sol matinal de verano con el que florecen las flores negras.
嗚呼 熱い 燃える 灼けそうだ
嗚呼 みつけた 君に見せたいよ
嗚呼 光の渦 風の色
嗚呼 止まらない 君に逢いたいよ
Ah, es tan caliente. Arde, me está quemando.
Ah. Lo encontré. Quiero mostrártelo.
Ah, en un remolino de luz con los colores del viento.
Ah, no puedo detenerme. Quiero verte.
3つ 数えたら 行こう 3 2 1 GO!
A la de 3 ¡Vamos! 3, 2, 1 ¡Vamos!
ほら わかるか? あれが太陽 欲しがってた あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が咲く
¿Ves eso? Ese es el sol. Ese es el sol que querías.
El sol matinal de verano con el que florecen las flores negras.
ほら わかるか? あれが太陽 一瞬だろ? あれが太陽
真夏の朝陽に黒い花が散る
¿Ves eso? Ese es el sol. Un momento ¿no? Ese es el sol.
El sol matinal de verano con el que las flores negras caen.
[1] 宙返り me tardé en decidirme a darle un significado. Esta palabrita puede significar “salto mortal”, una “voltereta en el aire haciendo un rol” o hacer una acrobacia en el aire. Así que lo dejé en voltereta que tenía más sentido con el ángel caído de cabeza.
[2] 嗚呼 no tiene un significado por sí propia, es más bien una exclamación “oh, Dios/ Sí, sí/ OH / Ah, etc.” Lo dejé con el primero porque siento que tiene más impacto con todo.
[3] Aquí suena muy a Pocahontas, pero no, no son esos colores. Aquí les dejo mis interpretaciones porque si bien puede ser el haz de luz de sol después de una lluvia (aunque sería un solo color) o podemos asumir que es una especie de sinestesia (recuerden que Imai se metía de todo, así que tuvo experiencias de este tipo).
[4] Ícaro y Dédalo eran prisioneros en una isla. Ícaro, tenía sus alas pegadas con cera, pero al intentar escapar, vuela demasiado cerca del sol. La cera se derrite y funden sus alas cayendo al mar Egeo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.