RAIN - BUCK TICK
¡Hola, hola, gente linda! ¿Cómo están? #BUCKTICKTOBER again (?) Por si no saben de qué va, les dejo para que chusmeen aquí
Traigo otro tema y con pocas notas. No es que los temas que hace Atsushi sean más fáciles de traducir, pero, dio la casualidad que justo los que elegí son más personales y hay menos que explicar por eso también. Cosas que pasan (?)
La lluvia aquí se puede tomar de dos formas: literal y metafórica. El agua que cae y moja, pero también las experiencias que te rodean y te van empapando. La lluvia no apuñala, pero las experiencias sí. Aunque también se puede tomar del dolor del frío del agua helada. Pero en alguna parte, hay un poco de esperanza de que todo mejore y el mundo, su mundo, brille.
Como ya les conté en la entrada anterior, Atsushi tuvo una infancia llena de abusos y se dedicó al alcohol para parchar penas y no enfrentar sus sentimientos. BUCK TICK fue lo que lo ayudó a lidiar con ello, especialmente cuando acordaron con Imai que él empezaría a escribir sus propias canciones para la banda y empezó a explorarse un poco más a él mismo y a las cosas que lo atormentaban o le gustaban más.
Así que esta podría verse como una canción muy personal de él (aunque no la más personal, hay algunas más íntimas que esta).
Rain
Lluvia
作詞:櫻井敦司
作曲:今井寿
Álbum: 天使のリボルバ (Tenshi no revolver)
Año: 2007
見てごらん こんなにも 汚れて
ボロボロの刃でもって傷つけた
ぬくもりに 優しさに 苛立ち背を向けては
ひとつ ふたつ みっつ 涙こぼれた うう うう
Mírame, será otra forma de ensuciarte
Te herí con una cuchilla raída
Me enojó tu amabilidad y ternura y te di la espalda.
Uno, dos, tres, mis lágrimas se derramaron.
いつからか こんなにも 溺れて
傷口をウィスキーでもって誤魔化した
幸せに 喜びに 戸惑い背を向けては
よっつ いつつ むっつ 涙こぼれた うう うう
¿Desde cuando empecé a ahogarme[1] de esta manera?
Disimulé mis heridas[2] con whisky. Te engañé.
La felicidad y la alegría me confundieron y te di la espalda.
Cuatro, cinco, seis, mis lágrimas se derramaron.
Sing in the rain[3]. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
Canta bajo la lluvia. La lluvia te apuñala[5]
Soy un Pierrot[4] que no se puede reír, pero, aun así, ríe.
No quise causarte este dolor, no fue mi intención.
Canta bajo la lluvia. Las personas son criaturas tristes.
Sonríe para mí mientras la lluvia te empapa cuando bailas.
Continúa cantando. El mundo volverá a brillar.
さよならは 言わないで 君と出会えた喜び
ななつ やっつ 涙 涙あふれた
No digas adiós. La felicidad estaba en haberte conocido.
Siete, ocho, mis lágrimas, mis lágrimas brotaron.
Sing in the rain. 人は可笑しな生き物
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 雨が君に突き刺さる
笑っちまう 俺は笑えないピエロ
君を悲しませるつもりじゃない そうじゃないのに
Sing in the rain. 人は悲しい生き物
笑ってくれ 君はずぶ濡れでダンス
いつか世界は輝くでしょうと 歌い続ける
Canta bajo la lluvia. Las personas son criaturas extrañas[6].
Soy un Pierrot que no se puede reír, pero, aun así, ríe.
No quise causarte este dolor, no fue mi intención.
Canta bajo la lluvia. La lluvia te apuñala
Soy un Pierrot que no se puede reír, pero, aun así, ríe.
No quise causarte este dolor, no fue mi intención.
Canta bajo la lluvia. Las personas son criaturas tristes.
Sonríe para mí mientras la lluvia te empapa cuando bailas.
Continúa cantando. El mundo volverá a brillar.
雨に歌えば 雨に歌えば…
雨に歌えば 雨に歌えば
Cantando bajo la lluvia…[7] Cantando bajo la lluvia…
Cantando bajo la lluvia… Cantando bajo la lluvia…
雨に歌えば 雨に歌えば
Cantando bajo la lluvia… cantando bajo la lluvia…
[1] 溺れて (oborete) es ahogar, pero cuando estás en el agua, luchas y pataleas por mantenerte a flote mientras te hundes, incapaz de respirar.
[2] 傷口 (kizuguchi) significa una herida abierta. Especialmente, para las que se hacen con un corte.
[3] “Singin’ in the rain” es el nombre de la canción más famosa de Gene Kelly que tienen una película del mismo nombre. La escena más famosa es la de un hombre bailando y cantando bajo la lluvia. Es una canción opuesta en todo sentido y que tiene muchas frases que hacen contraste como “me rio de las nubes oscuras en el cielo. El sol ha entrado en mi corazón”. Atsushi hace el último verso “sigo cantando, el mundo volverá a brillar”, esperando que el sol aparezca una vez más. También tiene otro verso “cantando bajo la lluvia, que maravillosa sensación” como si entre toda su tristeza, quisiera descubrir ese sentimiento, imitando el último verso de la canción “cantando y bailando bajo la lluvia”.
[4] ピエロ (Pierrot) es un personaje de la comedia italiana. Aunque muchas veces lo traducen como “payaso” no es un payaso. Cuando Pierrotto le dio vida a este personaje, era un habilidoso bailarín y gracias a Pellesini, se sumaron el atributo de la danza y ser un gran recitador. Se suele vestir de blanco, usar maquillaje blanco y una gran gorguera.
[5] 突き刺さる (tsukisasaru) significa perforar, apuñalar o picar. Pero también puede significar empujar. Como en la canción “Singin in the rain” la lluvia “echa a todos del lugar”, también podría tomarse como una referencia a esa parte de la canción.
[6] 可笑し (Okashi) significa peculiar, extraño, excéntrico. Pero también puede tomarse como alguien cómico, gracioso o ridículo.
[7] 雨に歌えば (ame ni utaeba) es la forma japonesa de "Singin in the rain".
Les dije que esta vez, venía leve.
Espero les haya gustado y si tienen dudas o quieren que saque la traducción de alguna otra canción, avisen nomás.
¡Un abrazo!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
Los comentarios son MODERADOS. Si apenas has posteado y tu comentario no sale, ten paciencia. Hacemos esto para evitar SPAM. Aparecerá apenas el autor del blog los dé de alta.